Streets 街道的称呼

   如果有人问你,在英文中“街道”怎么说,你的回答大概会是Street, Avenue, 或者 Road。如果英语词汇量多一点的话,可能还会加上Boulevard。根据一般的英汉词典,street , avenue 翻译成“街”,road 翻成“路”,boulevard 翻成“大街”或者“林荫大道”。

   事实上在美国有很多词都是用来表示街道的意思。在我所居住的德克萨斯州,常用的表示街道的词除了Street 和Road,还有如下一大堆:

Drive 一般简写为Dr.,在这个时候千万不要误会成“博士”的简写,有的辞典上会有“街道”的翻译。

Trail一般简写为Trl.,词典上一般翻成“小径”,而事实上这也可以是一条大街,特别是在一些新发展的地区,原来的小径已经发展成了大街,但是人们还是习惯原来的叫法;不一定是一条羊肠小道。

Lane一般简写成Ln.,词典上常常翻成“胡同”、“小巷”。其实,这也是可以是一条林荫大道的。

Way也是街道的意思。

Parkway,从字面来看,park可以翻译成“停车”,也可以翻译成“公园”。请先万不用从字面来解释这个字。Parkway既不是一个停车场也不是个公园,它就是一条路;有人就把它翻译成“公园路”。(顺便说一下,driveway 倒不是表示一条路,虽然从字面上来看好像是开车的道路。其实,driveway是指从家里的车库到马路间的一段,你私人所拥有的车道。很多人会把车停在自 己的driveway上。)

Court一般简写成Ct.,在英汉/汉英词典上我还没有看过有任何表示街道的意思,而常常是翻译成“庭院”。但是在这里,court也是一条路,但是是一条没有另外出口的路。这种路有点像一个院子,四周都是房子。

Circle一般简写成Cir.。这样的路与上面所说得Court常常是一样的结构。

Plaza一般简写成Pl.。在词典里常常翻译成“广场”,但是这也可以是路名的一部分。

Blvd,就是Boulevard的简写,一般翻译成“大街”。这样的路不一定就比Trail大到哪里去。

Country Road 一般写成CR.,也就是乡间小路的意思,但实际上不一定是一条很小的路。

相信大家多知道Street 可以简写成St. (这可不是表示“圣人”的意思);Road可以简写成Rd.。